> (priporočam ogled filma) nvm, drugi ljudje pravijo, da je baje ta film (fight club) precej slab. v glavnem je poanta da ne meni zaupat kdaj so filmi dobri in kdaj ne. --- komad za: prljavo kazalište - ne zovi mama doktora https://www.youtube.com/watch?v=sOLN5blP4rw https://gpg.fail/ https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC5549281/pdf/can.2016.0020.pdf --- smo pa gledali tudi risanko "surfs up" in to slovensko sinhronizacijo. bil sem šokiran, kako grdo in narobe govorijo slovensko. "bom bil", "dila", "mogel" namesto "moral" itd... v slovenski sinhronizaciji igra med drugimi recimo janez škof. ampak film je pa luškan in sinhronizacija je bila fina, če izvzamemo, da so jo spisali jezikovni prestopniki. seznam igralcev so pred leti zbrskali redditorji https://www.reddit.com/r/Slovenia/comments/ym9p9u/voice_actor_u_divju_valovi/ in ga iz arhiva na https://web.archive.org/web/20080724211818/www.kolosej.si/filmi/film/divji_valovi/ lepim semkaj za naslednje rodove (v sami sinhronizaciji se igralci na koncu žal ne predstavijo):
| glasovi | junak | slovenski glasovi |
| Shia LaBeouf | Cody Maverick | Lovro Lah |
| Jon Heder | Chicken Joe | Vojko Belšak |
| Zooey Deschanel | Lani | Tinkara Končar |
| Jeff Bridges | The Geek | Roman Končar |
| James Woods | Reggie Belafonte | - |
| Napovedovalec | - | Igor E. Bergant |
ko ravno govorim o kotičkih interneta, tale xkcd: https://xkcd.com/802/ (online communities 2)
---
nekdo mora to rečt frijevskim profesorjem in ostalim wannabe slovensko govorečim dotikalcem računalnikov:
"action" 👏 se 👏 ne 👏 prevaja 👏 kot 👏 "akcija" 👏 ampak 👏 kot 👏 "dejanje" 👏 in 👏 "service" 👏 se 👏 ne 👏 prevaja 👏 kot 👏 "servis" 👏 ampak 👏 kot 👏 "storitev" 👏
https://cupokyle.github.io/clapify/